Hey Flaw, not to derail this thread but there is some Christian preacher on TV (who is a converted Rabbi from Judaism) saying that God's PERSONAL name is Yahweh and NOT Jehovah. Actually, he is saying YHWH.
I thought in other threads you said Jehovah was God's name. I believe it was in a thread or post about HOW we are to address Him when praying.
He said the Orthodox Jews will not use his name out of respect (we are not holy enough) but that God gave/revealed his name to Moses (and NOT prior).
I like how you make me work whacked

The answer is very technical and involves understanding of different languages and traditions. This is one of the topics that I have spent a lot of time on and it has taken many years of research to come to the conclusion I have today. There's no easy answer to this one. I'll start off with..
There's really no way to know how God's name was originally prounounced in Hebrew. The name of God appears as
in the original Hebrew scriptures almost 7,000 times. It is known as the tetragrammaton in Greek meaning "a word having four letters". These letters are represented in many languages as YHWH or JHVH. Since hebrew was written only in consonants and not vowels translators naturally did the same. The problem is what they came up with could not be pronounced in english. Also note that I am talking about the name of God translated into english, not any other language. When Hebrew was the everyday language people had no problem prounouncing the name of God and did not have to think of using the vowels that we use today. A example in english would be when we say a whole word for a abbreviation. For example st. we might say saint or street. We prounounce the vowels even though they are not written. Sorry if this sounds complicated but it is. Now some things happend that made the proper way to prounounce god's name lost. First of all a superstitious idea arouse among the Jews that God's name was not to be used outloud. They started using lord or
'Adho·nai' which is a title and not a name. As time went by the Hebrew language ceased to be used in everyday conversation and it seems that the original way the name of God was prounounced Got lost in history.
In order to ensure that the pronunciation of the Hebrew language as a whole would not be lost, Jewish scholars of the second half of the first millennium C.E. invented a system of points to represent the missing vowels, and they placed these around the consonants in the Hebrew Bible. Both vowels and consonants were written down, and the pronunciation as it was at that time was preserved.
When it came to God's name, instead of putting the proper vowel signs around it, in most cases they put other vowel signs to remind the reader that he should say
'Adho·nai'. From this came the spelling Iehouah, and, eventually, Jehovah became the accepted pronunciation of the divine name in English. This retains the essential elements of God's name from the Hebrew original text.
Now onto the name:
The name first appeared in an English Bible in 1530, when William Tyndale published a translation of the first five books of the Bible. In this he included the name of God, usually spelled
Iehouah, in several verses, and in a note in this edition he wrote: "Iehovah is God's name . . . Moreover as oft as thou seist LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah." From this the practice arose of using Jehovah's name in just a few verses and writing "L[SIZE=-1]ORD[/SIZE]" or "G[SIZE=-1]OD[/SIZE]" in most other places where the Tetragrammaton occurs in the Hebrew text.
Note that there was no "J" in English at this time; the J is a product of a stylized I; thus giving us the current Jehovah rather than the Old English Iehovah. The "u" used in the above names is also a reminder that there was no "v" in Old English, as you can read David in the original King James version was written "Dauid".
In 1534 Martin Luther published his complete translation of the Bible in German, based on the original languages. While he used the German "Herr" (Lord or Sir) for the Tetragrammaton, in a sermon which he delivered in 1526 on Jeremiah 23:1-8, he said, "The name Jehovah, Lord, belongs exclusively to the true God."
In 1543 Luther wrote: "That they [the Jews] now allege the name Jehovah to be unpronounceable, they do not know what they are talking about . . . If it can be written with pen and ink, why should it not be spoken, which is much better than being written with pen and ink? Why do they not also call it unwriteable, unreadable or unthinkable? All things considered, there is something foul."
The Great Bible (1539) renders
Jehovah in Psalm 33:12 and Psalm 83:18.
The Geneva Bible (1560) translates the Tetragrammaton as
JEHOVAH, in all capitals, in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Jeremiah 16:21, and Jeremiah 32:18.
In the Bishop's Bible (1568), the word
Jehovah occurs in Exodus 6:3 and Psalm 83:18
The Spanish VALERA version of 1602 (don't know the exact number the name is used)
In 1611 what became the most widely used English translation, the
Authorized Version, was published. In this, the name appeared four times in the main text. (Exodus 6:3 Psalm 83:18 Isaiah 12:2 26:4) "Jah," a poetic abbreviation of the name, appeared in Psalm 68:4. And the name appeared in full in place-names such as "Jehovah-jireh." (Genesis 22:14; Exodus 17:15; Judges 6:24)
The Portugese ALMEIDA version of 1681 (Don't have the exact number)
Webster's Bible Translation (1833) by Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form
Jehovah in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8, and Micah 4:13
Young's Literal Translation by Robert Young (1862, 1898) renders the Tetragrammaton as
Jehovah 6,831 times
In the Emphatic Diaglott (1864) a translation of the New Testament by Benjamin Wilson, the name
Jehovah appears eighteen times.
The English Revised Version(1885) renders the Tetragrammaton as
JEHOVAH, in all capitals, where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21, and Habakkuk 3:19.
The German ELBERFELDER version of 1871 (Don't have exact number)
The Darby Bible (1890) by John Nelson Darby renders the Tetragrammaton as
Jehovah 6,810 times.
The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) by William Gunion Rutherford uses the name
Jehovah six times in the Book of Romans.
The American Standard Version (1901) renders the Tetragrammaton as
Je-ho’vah in 6,823 places in the Old Testament.
The Modern Reader's Bible (1914) by Richard Moulton uses
Jehovah in Exodus 6:2–9, Exodus 22:14, Psalm 68:4, Psalm 83:18, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4 and Jeremiah 16:20.
The Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, contains the form
Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and Isaiah 12:2.
The New English Bible (1970) published by Oxford University Press uses
JEHOVAH in Exodus 3:15 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35.
The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor published by Tyndale House Publishers, Illinois, uses
Jehovah extensively, as in the 1901 American Standard Version, on which it is based.
In the New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 1984) published by the Watchtower Bible and Tract Society,
Jehovah appears 7,210 times, comprising 6,973 instances in the Old Testament, and 237 times in the New Testament—including 70 of the 78 times where the New Testament quotes an Old Testament passage containing the Tetragrammaton,where the Tetragrammaton does not appear in any extant Greek manuscript.
The Bible in Living English (1972) by Steven T. Byington, published by the Watchtower Bible and Tract Society, renders the word
Jehovah throughout the Old Testament over 6,800 times.
Green's Literal Translation (1985) by Jay P. Green, Sr., renders the Tetragrammaton as
Jehovah 6,866 times.
The American King James Version(1999) by Michael Engelbrite renders
Jehovah in all the places where it appears in the original King James Version.
The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, an English translation of the New Testament, from the Aramaic of The Pe****ta New Testament with a translation of the ancient Aramaic Pe****ta version of Psalms & Proverbs, contains the word "JEHOVAH" in call caps, in the New Testament, over 200 times.
And Just published this year 2012 The devine name king james bible restores the name of God as Jehovah 6972 times.
To be continued....